BEWA講師ブログ

ビジネス英語

bonded area (保税地域) とは?

  空港の免税店で商品を購入するとき、代価を支払って商品をすぐ手渡される場合と、その場では手渡されずに引換券を渡され、飛行機に乗る少し前に券と商品とを交換する場合の二通りございます。何で?と考えられた

≫ 続きを読む

2011/08/19 ビジネス英語   林 行雄

上屋 [ウワヤ] とは?

  昨日(2011年8月16日)、Orders are subject to confirmation. についてお話しました。その中で、貿易取引に於いて、オファー(売り申込み)に、Orders ar

≫ 続きを読む

2011/08/17 ビジネス英語   林 行雄

Orders are subject to confirmation.

1. Orders are subject to confirmation.  貿易取引に於いて、オファー(売り申込み)に上述の如き条件の付されるものを、サブコンオファー(サブコン付きオファー)と云い

≫ 続きを読む

2011/08/16 ビジネス英語   林 行雄

Prices are subject to change without notice. の真意

1. Prices are subject to change without notice. ①「価格は通知なしに変更されるものとする」1. Prices are subject to change

≫ 続きを読む

2011/08/13 ビジネス英語   林 行雄

日本人は何故受動態が苦手なのか:3

「私はバッグの盗まれた」の訳文として:  ① I had my bag stolen. 或いは、  ② My bag was stolen.  を挙げ、「私はバッグを盗まれた」の訳文として、多くの方が

≫ 続きを読む

2011/07/11 ビジネス英語   林 行雄

appreciate と would appreciate を間違えると 「ご挨拶」 が 「結び」 になったりする?

  ここのところ、固いお話ばかりしてきましたので、お疲れになったかもしれません。今日は、目先を少し変えて: ① I appreciate your reply. ② I would appreciat

≫ 続きを読む

2011/07/08 ビジネス英語   林 行雄

日本人はなぜ受動態が苦手なのか:2

  昨日、「私はバッグを盗まれた」の英訳を課題と致しました。そして、その解答として:① I had my bag stolen. 或いは、② My bag was stolen.  を挙げ、  「私は

≫ 続きを読む

2011/07/07 ビジネス英語   林 行雄

日本人はなぜ受動態が苦手なのか:1

   初めに、「私はバッグを盗まれた」 の英訳文を、下の答えを見ずに、デスクの紙片に書いてみてください。「私はバッグを盗まれた」 の英訳文です。答えの英文を書き上げるまで、絶対に本ブログ下に目を移さな

≫ 続きを読む

2011/07/06 ビジネス英語   林 行雄

分詞とビジネス英語:5

昨日:  The goods on our P/O No. 134 of Feb 23 damaged in transit to Narita will be sent back to you al

≫ 続きを読む

2011/07/05 ビジネス英語   林 行雄

分詞とビジネス英語:4

昨日まで、 1) The goods damaged in transit will be shipped back to you by the “Yorkshire Maru” leaving Yo

≫ 続きを読む

2011/07/04 ビジネス英語   林 行雄
資料のご請求、講義の無料見学のお申し込み等々お気軽にお問い合わせください。
無料見学申し込み
資料請求