昨日、「私はバッグを盗まれた」の英訳を課題と致しました。そして、
その解答として:
① I had my bag stolen. 或いは、
② My bag was stolen. を挙げ、
「私はバッグを盗まれた」の訳文として、多くの方が書く:
I was stolen my bag. は間違いであることをお話しました。
① I had my bag stolen.が「何故間違いなのか」、「日本語話者は何故こう書いてしまいがちなのか」、について今日以降お話したいと思います。
始めに①のご説明を致します。
① I had my bag stolen. 「私は私のバッグを盗まれた」のほうですが、これは:
③ I had my radio repaired. 「私は私のラジオを直させた」と同じ形です。
ここでhad は使役動詞として用いられております。「私は彼に私のラジオを直させた」であれば、英文は:
④ I had him repair my radio. となります。
次に②をご説明いたします。ここで:
③ Someone made my bag. 「誰かが私のバッグを作った」の受動態を考えますと、
⑤ My bag was made (by someone).
「私のバッグは(誰かによって)作られた」となります。
さらに、受動態「私のバッグは盗まれた」の能動態、「誰かが私のバッグを盗んだ」を考えますと、その英文は:
⑤ Someone stole my bag. となります。そしてこの受動態は③と⑤の関係から考えて:
⑥ My bag was stolen (by someone).となります。従って「誰かが私のバッグを盗んだ」の受動態、、「私のバッグは(誰かに)盗まれた」の英訳は:
② My bag was stolen. ← My bag was stolen (by someone). となります。
ですので、I was stolen my bag. は間違いであることが分かります。
この文章の能動態を考えますと、Someone stole me my bag. となり既に英文んとして破綻しています。「誰かが「私」をぬすんだ、私のバッグ」となり、「私のバッグ」が、前の文章から分断されていることが分かります。
次に、日本人は何故、頻繁に、このような間違いをしてしまうのか、その理由を考えてみたいと思います。
- 日本人はなぜ受動態が苦手なのか:3 に続く-
企業経験・ビジネス経験皆無、ひたすらお話に興じるビジネス英語 (ビジネス英会話)っていったい何なのでしょう?(ビジネス)英会話学習?で行き詰っている皆様、使える英語を学びたい皆様、本当に使えるビジネス英語を学ぶなら、迷わずBEWAに御出で下さい。企業での国際渉外・国際契約渉外等、国際関連業務経験30年超、ジェトロ (JETRO) 認定貿易アドバイザー、第44回日本商工会議所主催商業英語検定最優秀合格賞受賞、「ビジネス英語の真髄」著者が直接ご指導致します。お試し受講一回無料(「目からうろこ」の「ビジネス英語スタート講座」のお試し受講を、先ずはお勧めいたします)。