BEWA講師ブログ

分詞とビジネス英語:4

昨日まで、
 1) The goods damaged in transit will be shipped back to you by the “Yorkshire Maru” leaving Yokohama on May 21.
  「運送中に破損した商品は、5月21日に横浜を出港するYorkshire 丸にて御社に返送されます」 と、その能動態:
 2) We will ship the goods damaged in transit back to you by the “Yorkshire Maru” leaving Yokohama on May 21.
をご紹介し、本文の内容の場合1)のほうが適切である旨お話いたしました。
  さて、ここで1)を発展させた:
「成田への運送中に損傷した2月23日付け弊社発注書 No.134 記載の商品は、航空運賃等全額御社負担にて、成田空港を3月1日午後4時に離陸し、JFK空港に同日午後3時半に到着するAA-157 便にて御社宛てに返品されます。本件ご了承の程お願い申し上げます」 の英文を以下に示します:
 3) The goods on our P/O No. 134 of Feb 23 damaged in transit to Narita will be sent back to you all charges collect by AA-157 leaving Narita at 16:00 on Mar 1 and reaching JFK at 15:30 on Mar 1, which please understand.
  このようにビジネス英語は、関係代名詞とbe 動詞の省略、過去分詞(受動態分詞)、現在分詞(能動態分詞)の効果的使用等により構成されており、其処に簡潔なビジネス英文作成の鍵があります。詳しくは 「ビジネス英語の真髄」 をご覧ください。また、BEWAでは、ビジネス英語スタート講座(副教材:ビジネス英語の真髄)、初・中級総合ビジネス英語講座等にて詳細にご説明申し上げております

                                         分詞とビジネス英語:5 に続く

2011/07/04 ビジネス英語   林 行雄

この記事へのコメント

コメントを送る

  ※ メールは公開されません
Loading...
 画像の文字を入力してください
資料のご請求、講義の無料見学のお申し込み等々お気軽にお問い合わせください。
無料見学申し込み
資料請求