BEWA講師ブログ

Prices are subject to change without notice. の真意

1. Prices are subject to change without notice.
 ①「価格は通知なしに変更されるものとする」
1. Prices are subject to change without notice. なる文章は、普通、英文価格表の下に小さな英字で記載されております。そして、この文章の和訳は本来的には:
 ①「価格は通知なしに変更されるものとする」とすべきところ、普通は:
 ②「価格は通知なしに変更されることがあります」と記述されております。
しかし:
 ②「価格は通知なしに変更されることがあります」の和訳は誤りです。その理由は:
 ②「価格は通知なしに変更されることがあります」の日本語に対する英語は:
 1. Prices are subject to change without notice.
ではなくて、
 2. Prices may be changed without notice.
だからです。ここで may は possibility (可能性)を表します。can はability(能力)を表すので法律文書には用いられません。ですから法律文書としての:
 2. Prices may be changed without notice.
の和訳は「価格は通知なしで変更され得ます」となります。これを多少意訳して ②「価格は通知なしに変更されることがあります」は、意訳の経緯・意味のヅレを理解してのことであれば、許容される範囲にあると言えるでしょう。しかし:
 1. Prices are subject to change without notice.
を「価格は通知なしに変更されることがあります」と和訳するのは間違いと云わざるをえません。日本人を英語音痴にしてしまった理由の一つに、このような、謂われなき意訳があるものと思われます。さらに:
 1. Prices are subject to change without notice.
は能動態であって、
 2. Prices may be changed without notice.
は受動態です。能動態と受動態とでは根本的に意味が異なります(受動態については「日本人は何故受動態が苦手なのか1~3(2011年7月6日~11日)あるいは 「ビジネス英語の真髄」」をご参照ください)。
直訳が出来ずに意訳してはいけないのです。そうこうしているうちに:
 1. Prices are subject to change without notice.
 2. Prices may be changed without notice.
の和訳文が同じとなり、誤りが誤りのままに、この国で市民権を得てしまいました。
  直訳ができずに意訳する(何となく分かっている)では、ルーチン業務はそれなりにこなせても、ビジネスの機微を伝える文書を読みとることは全く不可能でしょう。ましてや、高度なライティングなど及びもつかぬことでしょう。これは「ニュアンスが云々~」等の御気楽なお話では御座いません。ビジネスとは結果のみの世界です。契約交渉の詰め、困難な交渉の詰め等では、双方共に玉虫色とも言えるような微妙な言語が飛び交います。ビジネス自体を理解し、日本語・英語双方に通じていなければ、ビジネスの現場での会議通訳など、もともと不可能でしょう。更に、読んで理解できない言語を聴いて理解できる、書くことができない外国語を話すことができると考えるとすれば、それは幻影以上に困難なことでしょう。
 1. Prices are subject to change without notice.
 2. Prices may be changed without notice.
の二つの文章で決定的に異なるところは:
 1. がSVC文型であり、2. が受動態(元の文型はSVO)であることです。さらに、1. では Prices are と現在形が用いられ、不変の事実・真理・いつもそうであることを表している一方、2.では助動詞 may に be changed なる動詞句が加わり、文章がとても不安定なものとなっております(起こり得る動作の結果としての状態表現)。
 1. Prices are subject to change without notice.
 2. Prices may be changed without notice.
上の二つの文章では文章の安定性が全く異なります。
 1. Prices are subject to change without notice.
の文章の subject (形容詞)をThe Random House Dictionaryで調べますと、初めに:
being under domination or control と記載されております。即ち「統治下もしくは支配下にある」と云うことです。これより:
  1. Prices are subject to change without notice. の直訳は:
 「価格は通知なしの変更の支配下にある」となります。
ですから、この英文の意訳文は:
  「価格は通知なしの変更に従うものとする」
           ↓
 「価格は通知なしに変更されるものとする」
となります。さらに云えば:
  1. Prices are subject to change without notice.
の真意は「価格とは通知なしに変更され得るもの」、「通知なしに変更され得ないとすれば価格ではない → 通知なしに変更され得ないとすれば価格は提示しない」と考えられます。このように、スポット取引(包括契約のなされていない取引)では価格表の下に:
  1. Prices are subject to change without notice.
  ①「価格は通知なしに変更されるものとする」
と、記載されているのが普通です。
 BEWAで学べば、みえないものがみえるようになります。ツマラナカッタ英語学習が楽しくなります。講座見学に御出で下さい(一回無償)。。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2011/08/13 ビジネス英語   林 行雄

この記事へのコメント

コメントを送る

  ※ メールは公開されません
Loading...
 画像の文字を入力してください
資料のご請求、講義の無料見学のお申し込み等々お気軽にお問い合わせください。
無料見学申し込み
資料請求