ここのところ、固いお話ばかりしてきましたので、お疲れになったかもしれません。
今日は、目先を少し変えて:
① I appreciate your reply.
② I would appreciate your reply.
の違いについて、ごく簡単にお話し致します。
① I appreciate your reply. は Thank you for your reply. 「ご返信ありがとうございます」と同義と考えて頂いて結構です。
I would appreciate your reply. → I would appreciate it if you would give me a reply. ですので、「ご返信いただければ有難く存じます」 → 「ご返信いただきたく存じます」 となります。すなわち:
① I appreciate your reply.
は、メールの「始めに書くご挨拶」(お礼)。
② I would appreciate your reply. (Your reply would be appreciated.)
は、メールの「最後に書くお願い」 (結び)。
ですから 、①と②を混同して 「結び」 を 「ご挨拶」 の場所に置いたり致しますと、メールが 「ご返信いただきたく存じます」 から始まることとなりますので、相手先は 「!!!???!!!」 となることでしょう。
詳しくは、「ビジネス英語の真髄: 開拓社」(BEWAビジネス英語スタート講座副教材)をご覧ください。
BEWAで学べば、みえないものが、みえるようになります。