ビジネス英語
大分以前に『appreciate と would appreciate を間違えると「ご挨拶」が「結び」になったりする?』との標題のブログをUP致しました。短いブログなのですが良く読まれているようで
≫ 続きを読む
前回までのブログ、誤訳の深層: Nos.1~5に於いて、『これは最低価格ですので、再度ご依頼頂きましても、今後一切の値引きは致しかねます』なる和文英訳問題に対する誤訳文、 Although you
≫ 続きを読む
前回(2018年9月14日)のブログに、『これは最低価格ですので、再度ご依頼頂きましても、今後一切の値引きは致しかねます』 なる和文英訳問題に対する以下、 Although you ask agai
≫ 続きを読む
前回(2018年9月13日)のブログに、『これは最低価格ですので、再度ご依頼頂きましても、今後一切の値引きは致しかねます』 なる英訳問題に対する以下誤訳英文、 Although you ask a
≫ 続きを読む
前回(2018年9月12日)のブログに、『これは最低価格ですので、再度ご依頼頂きましても、今後一切の値引きは致しかねます』 なる和文英訳問題に対する誤訳英文、 Although you ask a
≫ 続きを読む
今回は、英訳問題、「これは最低価格ですので、再度ご依頼頂きましても、今後一切の値引きは致しかねます」なる和文英訳問題に対する、下記、 Although you ask again, we are n
≫ 続きを読む
前回(2016年11月21日)のブログに、『「この商品は貴市場でよく売れるでしょう」 の、訳文として、 1)This article will be sold well in your market.
≫ 続きを読む
前回(2016年11月16日)のブログに、『「この商品は貴市場でよく売れるでしょう」の訳文として、 1)This article will be sold well in your market.とす
≫ 続きを読む
前回(2016年11月15日)のブログに、 『 1)This article will be sold well in your market. この受動態の英文を能動態にするには、主語が必要です。さ
≫ 続きを読む
前回(2016年11月14日)のブログに、 『1)This article will be sold well in your market.を能動態で表すとどのような英文となるでしょう。考えてみまし
≫ 続きを読む
資料のご請求、講義の無料見学のお申し込み等々お気軽にお問い合わせください。