BEWA講師ブログ

板書シリーズ

No.27 What do you think this is? 

白板には: 1)What do you think this is? 2)An umbrella. 3)Do you think what this is? 4)Yes, I do. 5)No, I

≫ 続きを読む

2015/10/12 板書シリーズ   林 行雄

品詞:総括

これまで、  freshly baked piesの訳文として揚げられた「新鮮な焼きパイ」の文法的な問題点について、お話して参りました。そして、  「新鮮な焼きパイ」をみてみますと、  「新鮮な」は「

≫ 続きを読む

2013/05/25 板書シリーズ   林 行雄

品詞:No.6

今回は、  newly developed productsについてお話致します。先ず、  newly developed products については、  newly developed produ

≫ 続きを読む

2013/05/24 板書シリーズ   林 行雄

品詞:No.5

前回、  freshly baked piesを、  freshly baked pies     ↓  Baked pies that have been baked freshly     ↓  

≫ 続きを読む

2013/05/23 板書シリーズ   林 行雄

品詞:No.4

今回は、  freshly baked pies      ↓  pies that have been baked freshlyより、baked と freshly 等に就いてお話致しますと、  

≫ 続きを読む

2013/05/22 板書シリーズ   林 行雄

品詞:No.3

前回は、『さて此処で、和訳の元の英文、freshly baked piesの、freshly と baked は何を修飾しているのでしょうか。考えてみましょう』にて、〆と致しました。今回はこの続きをお

≫ 続きを読む

2013/05/21 板書シリーズ   林 行雄

品詞:No.2

前回  freshly baked piesの訳文として、  「新鮮な焼きパイ」を揚げ、  「新鮮な焼きパイ」は、   freshly baked piesの訳文として、文法的に如何なものかに就いてお

≫ 続きを読む

2013/05/19 板書シリーズ   林 行雄

No.26 品詞:No.1

freshly baked piesの訳文として、「新鮮な焼きパイ」が上がりました。さて、「新鮮な焼きパイ」は、freshly baked piesの訳文として文法的に正しいでしょうか。考えてみましょ

≫ 続きを読む

2013/05/18 板書シリーズ   林 行雄

補語とは: 総括

これまで、「貴方の仕事はどういうものですか」を表す英文として、 1)What kind of job do you do? 2)What is your job like? 3)What kind o

≫ 続きを読む

2013/05/12 板書シリーズ   林 行雄

補語とは: No.10

前回のブログに、『続きは次回お話したいと思います。を、英文で表してみましょう』と書きました。さて、続きは次回お話したいと思います。これを此のままに英訳致しますと、続きはの「は」は係助詞、即ち「続きは」

≫ 続きを読む

2013/05/10 板書シリーズ   林 行雄
資料のご請求、講義の無料見学のお申し込み等々お気軽にお問い合わせください。
無料見学申し込み
資料請求