板書シリーズ
白板には: 1)What do you think this is? 2)An umbrella. 3)Do you think what this is? 4)Yes, I do. 5)No, I
≫ 続きを読む
これまで、 freshly baked piesの訳文として揚げられた「新鮮な焼きパイ」の文法的な問題点について、お話して参りました。そして、 「新鮮な焼きパイ」をみてみますと、 「新鮮な」は「
≫ 続きを読む
今回は、 newly developed productsについてお話致します。先ず、 newly developed products については、 newly developed produ
≫ 続きを読む
前回、 freshly baked piesを、 freshly baked pies ↓ Baked pies that have been baked freshly ↓
≫ 続きを読む
今回は、 freshly baked pies ↓ pies that have been baked freshlyより、baked と freshly 等に就いてお話致しますと、
≫ 続きを読む
前回は、『さて此処で、和訳の元の英文、freshly baked piesの、freshly と baked は何を修飾しているのでしょうか。考えてみましょう』にて、〆と致しました。今回はこの続きをお
≫ 続きを読む
前回 freshly baked piesの訳文として、 「新鮮な焼きパイ」を揚げ、 「新鮮な焼きパイ」は、 freshly baked piesの訳文として、文法的に如何なものかに就いてお
≫ 続きを読む
freshly baked piesの訳文として、「新鮮な焼きパイ」が上がりました。さて、「新鮮な焼きパイ」は、freshly baked piesの訳文として文法的に正しいでしょうか。考えてみましょ
≫ 続きを読む
これまで、「貴方の仕事はどういうものですか」を表す英文として、 1)What kind of job do you do? 2)What is your job like? 3)What kind o
≫ 続きを読む
前回のブログに、『続きは次回お話したいと思います。を、英文で表してみましょう』と書きました。さて、続きは次回お話したいと思います。これを此のままに英訳致しますと、続きはの「は」は係助詞、即ち「続きは」
≫ 続きを読む
資料のご請求、講義の無料見学のお申し込み等々お気軽にお問い合わせください。