今回は、
newly developed products
についてお話致します。
先ず、
newly developed products
については、
newly developed products
↓
products that have been newly developed
↓
newly developed products
と、考えることができます。
即ち、副詞 newly が、形容詞(受動態分子)developed を修飾し、形容詞developed は 名詞productsを修飾しております。
そして、
newly developed products
の正確な訳文は、「新期開発製品」ではなくて、「新たに開発された製品」です。
此処で、大切なことは、
freshly baked pies
↓
Baked pies that have been baked freshly
↓
freshly baked pies
と、
newly developed products
↓
products that have been newly developed
↓
newly developed products
とは、文法構造が同一であると云うことです。
ですから、
freshly baked pies
の文法構造が???であれば、
newly developed products
の文法構造も、当然???と云わねばなりません。
訳も分からず英文?を創り送信することは極めて危険な行為であるのみならず、そのような、単に英語を遣り過ごす?日々の積み重ねには、累積的な進歩は凡そ期待できないでしょう。論理の根底に流れる基本的な文法理解こそ、ライティング・ビジネス英語修得の鍵・近道と云えるでしょう。当に「急がば基礎文法」と云えます。
BEWAでビジネス英語をキッチリ学びましょう。BEWAで学べば、みえないものがみえるようになります。ツマラナカッタ英語学習が楽しいものとなります。そして、職場で無理なく英語を正確に使えるようになります。講座見学一回無料。BEWAはご見学の際に契約を迫る、或いは、ご見学の後、執拗に勧誘する等の行為はBEWAの方針として一切行いません。