これまで、
freshly baked pies
の訳文として揚げられた「新鮮な焼きパイ」の文法的な問題点について、お話して参りました。
そして、
「新鮮な焼きパイ」
をみてみますと、
「新鮮な」は「焼きパイ」を修飾しています。
また、
freshly baked pies
は、
pies that have been baked freshly
より、生じたものと考えることができ、
そして、
pies that have been baked freshly
の、that は関係代名詞主格、are baked は受動態、そして、baked は受動態分詞(形容詞)です。
また、freshly は副詞でbaked を修飾し、that are baked freshly は形容詞節として pies を修飾しております。
ですので、
pies that have been baked freshly
を、正確に和訳すれば、
「新鮮に焼かれたパイ」
と、なります。
また、
freshly baked pies
の、freshly はbaked を修飾し、baked は pies を修飾しております。
ですから、
freshly baked pies
の、正しい和訳は、
「新鮮な焼きパイ」
ではなくて、
「新鮮に焼かれたパイ」
で、あることが分かります。
同様に、
newly developed products
に、就いては、
newly developed products
↓
products that have been newly developed
↓
newly developed products
と、考えることができ、
此処では、副詞 newly が形容詞(受動態分子)developed を修飾し、形容詞developed が 名詞productsを修飾しております。
そして、
newly developed products
の正確な訳文は、
「新期開発製品」
ではなくて、
「新たに開発された製品」
と、なります。
大切なことは、
freshly baked pies
と、
newly developed products
とは、同一の文法構造を持っているということです。
一見、
freshly baked pies
を、
「新鮮な焼きパイ」
と和訳することには、何ら問題がないように思われかもしれません。
しかし、このような母語干渉こそが、英語の理解を妨げる原因であり、そして、そのような理解なく、徒に、英文契約文書・特許クレイム等を作成することは、当に「生兵法は怪我の元」以上に危険な行為と言わざるを得ません。基本的英文法の理解こそ、ビジネス英語習得の鍵・早道と云えます。
BEWAでビジネス英語をキッチリ学びましょう。BEWAで学べば、みえないものがみえるようになります。ツマラナカッタ英語学習が楽しいものとなります。そして、職場で無理なく英語を正確に使えるようになります。講座見学一回無料。BEWAはご見学の際に契約を迫る、或いは、ご見学の後、執拗に勧誘する等の行為はBEWAの方針として一切行いません。