BEWA講師ブログ

「ビジネス英語の真髄」著者・ジェトロ認定貿易アドバイザーが、ビジネス英語の核心を語る。

プロフィールはこちらからご覧下さい。

猫ちゃんの花瓶と黄花コスモスとガーデンガーベラ

  猫ちゃんの花瓶は花を活ける開口部が裏側にあって、とてもお花を活けにくい花瓶なのですが、小さいお花を活けるととても可愛いです。 日本橋の昼休み、仕事でイライラしながら初めて覗いた店先で、ほんの冗談で

≫ 続きを読む

2011/07/14 教室にて   林 行雄

黄花コスモス

 このお花、「黄花コスモス」と云うそうです。 ケーヨーホームセンターで購入し、プランターに移し、暫く後 BEWA の教室で切り花となりました。 ご覧のように、お花はコスモスというよりは、ずっとマリーゴ

≫ 続きを読む

2011/07/13 教室にて   林 行雄

日本人は何故受動態が苦手なのか:3

「私はバッグの盗まれた」の訳文として:  ① I had my bag stolen. 或いは、  ② My bag was stolen.  を挙げ、「私はバッグを盗まれた」の訳文として、多くの方が

≫ 続きを読む

2011/07/11 ビジネス英語   林 行雄

appreciate と would appreciate を間違えると 「ご挨拶」 が 「結び」 になったりする?

  ここのところ、固いお話ばかりしてきましたので、お疲れになったかもしれません。今日は、目先を少し変えて: ① I appreciate your reply. ② I would appreciat

≫ 続きを読む

2011/07/08 ビジネス英語   林 行雄

日本人はなぜ受動態が苦手なのか:2

  昨日、「私はバッグを盗まれた」の英訳を課題と致しました。そして、その解答として:① I had my bag stolen. 或いは、② My bag was stolen.  を挙げ、  「私は

≫ 続きを読む

2011/07/07 ビジネス英語   林 行雄

日本人はなぜ受動態が苦手なのか:1

   初めに、「私はバッグを盗まれた」 の英訳文を、下の答えを見ずに、デスクの紙片に書いてみてください。「私はバッグを盗まれた」 の英訳文です。答えの英文を書き上げるまで、絶対に本ブログ下に目を移さな

≫ 続きを読む

2011/07/06 ビジネス英語   林 行雄

分詞とビジネス英語:5

昨日:  The goods on our P/O No. 134 of Feb 23 damaged in transit to Narita will be sent back to you al

≫ 続きを読む

2011/07/05 ビジネス英語   林 行雄

分詞とビジネス英語:4

昨日まで、 1) The goods damaged in transit will be shipped back to you by the “Yorkshire Maru” leaving Yo

≫ 続きを読む

2011/07/04 ビジネス英語   林 行雄

分詞とビジネス英語:3

昨日、分詞とビジネス英語:2にて: 1) The goods damaged in transit will be shipped back to you by the “Yorkshire Maru

≫ 続きを読む

2011/07/03 ビジネス英語   林 行雄

分詞とビジネス英語:2

昨日、分詞とビジネス英語:1にて: 1) The goods damaged in transit will be shipped back to you by the “Yorkshire Maru

≫ 続きを読む

2011/07/02 ビジネス英語   林 行雄
資料のご請求、講義の無料見学のお申し込み等々お気軽にお問い合わせください。
無料見学申し込み
資料請求