昨日、分詞とビジネス英語:1にて:
1) The goods damaged in transit will be shipped back to you by the “Yorkshire Maru” leaving Yokohama on May 21.
(運送中に破損した商品は、5月21日に横浜を出港するYorkshire 丸にて御社に返送されます)
をご紹介致しました。この文章は受動態を用いております。これを能動態とすれば:
2) We will ship the goods damaged in transit back to you by the “Yorkshire Maru” leaving Yokohama on May 21. となります。
ところで、2) の文章よりも 1) の受動態の文章のほうが、この場合適切でしょう。理由を考えてみましょう。
分詞とビジネス英語:3 に続く
企業経験・ビジネス経験皆無、ひたすらお話に興じるビジネス英語 (ビジネス英会話)っていったい何なのでしょう?(ビジネス)英会話学習で行き詰っている皆様、使える英語を学びたい皆様、本当に使えるビジネス英語を学ぶなら、迷わずBEWAに御出で下さい。企業での国際渉外・国際契約渉外等、国際関連業務経験30年超、ジェトロ (JETRO) 認定貿易アドバイザー、第44回日本商工会議所主催商業英語検定最優秀合格賞受賞、「ビジネス英語の真髄」著者が直接ご指導致します。お試し受講一回無料。