BEWA講師ブログ
「ビジネス英語の真髄」著者・ジェトロ認定貿易アドバイザーが、ビジネス英語の核心を語る。
プロフィールはこちらからご覧下さい。
6月21日のブログで:「「運送中に損傷を受けた製品を御社に返品致します」1)We will ship the damaged goods in transit back to you.は、正しいでしょ
≫ 続きを読む
「運送中に損傷を受けた製品を御社に返品致します」1)We will ship the damaged goods in transit back to you.は、正しいでしょうか。考えてみましょう。
≫ 続きを読む
フィンランド製のガラス容器に色とりどりのお花、とても綺麗です。
≫ 続きを読む
今回初めに: 1. The doctor recommended us to do some exercise for health. の和訳文は: A.「医師は我々に健康のために運動をすることを
≫ 続きを読む
6月6日ブログに: 「7)「FDAは当社にGMPの為に校正する機器を推薦いたしました」と誤訳したものとすれば、その誤訳文の正しい英文訳は如何なものとなるでしょう。考えてみましょう」と書きました。今回
≫ 続きを読む
6月4日のブログで:「5)FDAは当社にGMPのため或る機器を校正することを当社に勧めました」の英訳文を考えてみましょう」と書きました。 5)FDAは当社にGMPのため或る機器を校正することを当社に勧
≫ 続きを読む
5月29日のブログで:「直接目的語が: 1)では to do some exercise であるのに対し 4)では some exercise であって、このような違いを看過・混同すると、QC, QA
≫ 続きを読む
5月24日のブログで: 1)The doctor recommended us to do some exercise for health.の和訳として: 2)「医師は我々に健康のため運動を勧め
≫ 続きを読む
五月(サツキ)、当に May。今年の五月は見事に発色しました。配合肥料と発酵牛糞のころあいがよかったのでしょうか。花器は登り窯にて焼かれた益子。
≫ 続きを読む
5月20日のブログで: 「1)The doctor recommended us to do some exercise for health. を 2)「医師は我々に健康のため運動を勧めた」の如く
≫ 続きを読む
資料のご請求、講義の無料見学のお申し込み等々お気軽にお問い合わせください。