BEWA講師ブログ

「ビジネス英語の真髄」著者・ジェトロ認定貿易アドバイザーが、ビジネス英語の核心を語る。

プロフィールはこちらからご覧下さい。

damaged goods in transit? No.2  

6月21日のブログで:「「運送中に損傷を受けた製品を御社に返品致します」1)We will ship the damaged goods in transit back to you.は、正しいでしょ

≫ 続きを読む

2012/06/22 ビジネス英語   林 行雄

damaged goods in transit? No.1

「運送中に損傷を受けた製品を御社に返品致します」1)We will ship the damaged goods in transit back to you.は、正しいでしょうか。考えてみましょう。

≫ 続きを読む

2012/06/21 ビジネス英語   林 行雄

色とりどり

フィンランド製のガラス容器に色とりどりのお花、とても綺麗です。

≫ 続きを読む

2012/06/20 教室にて   林 行雄

誤訳の構造:総括

今回初めに: 1. The doctor recommended us to do some exercise for health. の和訳文は:   A.「医師は我々に健康のために運動をすることを

≫ 続きを読む

2012/06/14 ビジネス英語   林 行雄

誤訳の構造:No.6

6月6日ブログに:  「7)「FDAは当社にGMPの為に校正する機器を推薦いたしました」と誤訳したものとすれば、その誤訳文の正しい英文訳は如何なものとなるでしょう。考えてみましょう」と書きました。今回

≫ 続きを読む

2012/06/12 ビジネス英語   林 行雄

誤訳の構造:No.5

6月4日のブログで:「5)FDAは当社にGMPのため或る機器を校正することを当社に勧めました」の英訳文を考えてみましょう」と書きました。 5)FDAは当社にGMPのため或る機器を校正することを当社に勧

≫ 続きを読む

2012/06/06 ビジネス英語   林 行雄

誤訳の構造:No.4

5月29日のブログで:「直接目的語が: 1)では to do some exercise であるのに対し 4)では some exercise であって、このような違いを看過・混同すると、QC, QA

≫ 続きを読む

2012/06/04 ビジネス英語   林 行雄

誤訳の構造:No.3

5月24日のブログで:  1)The doctor recommended us to do some exercise for health.の和訳として:  2)「医師は我々に健康のため運動を勧め

≫ 続きを読む

2012/05/29 ビジネス英語   林 行雄

当にMay

  五月(サツキ)、当に May。今年の五月は見事に発色しました。配合肥料と発酵牛糞のころあいがよかったのでしょうか。花器は登り窯にて焼かれた益子。

≫ 続きを読む

2012/05/28 教室にて   林 行雄

誤訳の構造:No.2

5月20日のブログで: 「1)The doctor recommended us to do some exercise for health. を  2)「医師は我々に健康のため運動を勧めた」の如く

≫ 続きを読む

2012/05/24 ビジネス英語   林 行雄
資料のご請求、講義の無料見学のお申し込み等々お気軽にお問い合わせください。
無料見学申し込み
資料請求