BEWA講師ブログ

damaged goods in transit? No.2  

6月21日のブログで:
「「運送中に損傷を受けた製品を御社に返品致します」
1)We will ship the damaged goods in transit back to you.
は、正しいでしょうか。考えてみましょう」と書きました。
今日はそれについてお話致します。
「運送中に損傷を受けた製品を御社に返品致します」は: 
 1)We will ship the damaged goods in transit back to you.
ではなくて
 2) We will ship the goods damaged in transit back to you.
となります。ではなぜ
 2) We will ship the goods damaged in transit back to you.
が正しくて、
 1) )We will ship the damaged goods in transit back to you.
は誤りなのでしょうか。考えてみましょう。

  メールの文章は、そのまま取引相手先の PC に残ります。訳も分からず、英文を作成しメールすることは、非常に危険な行為と云わざるを得ません。ビジネス英語とは商売用の言語。その意味で、日本のお客様にお送りする和文のビジネスメールとなんら変わるところは御座いません。英文メールの誤謬により、取引上の齟齬・錯誤が生じ取引先に損害を与えた場合、原因 (錯誤の原因となったメール) は追究するまでもなく、相手方のPCに保存されております。会社人生は、その瞬間に終わるかもしれません。BEWAでキッチリした英文、本物のビジネス英語を学びましょう。講座見学 (一回無償) に御出で下さい。ご見学の後、執拗に電話勧誘を行うようなことは BEWA の運営方針として一切致しません。

 

2012/06/22 ビジネス英語   林 行雄

この記事へのコメント

コメントを送る

  ※ メールは公開されません
Loading...
 画像の文字を入力してください
資料のご請求、講義の無料見学のお申し込み等々お気軽にお問い合わせください。
無料見学申し込み
資料請求