5月20日のブログで:
「1)The doctor recommended us to do some exercise for health. を
2)「医師は我々に健康のため運動を勧めた」の如く訳すとすれば、それは大いなる間違いです。
正しい訳文を考えてみましょう」と書きました。今日はその続きをお話し致します。
1)The doctor recommended us to do some exercise for health.
の正しい和訳は:
2)「医師は我々に健康のため運動を勧めた」
ではなくて:
3)(当該)医師は我々に健康のため運動をすることを勧めた」です。
それでは:
3)「医師は我々に健康のために運動をすることを勧めた」と、
2)「医師は我々に健康のための運動を勧めた」とはどう異なるのでしょうか。
考えてみましょう。
ビジネス英語ライティングアカデミー講師は、「ビジネス英語の真髄」著者、ジェトロ認定貿易アドバイザー、第44回商業英語検定最優秀合格賞受賞。BEWAはビジネス英語の本質、職場で何が大切か、何をご指導すべきかを熟知しています。講座見学一回無償。