BEWA講師ブログ

誤訳の構造:No.2

5月20日のブログで:
 「1)The doctor recommended us to do some exercise for health. を
  2)「医師は我々に健康のため運動を勧めた」の如く訳すとすれば、それは大いなる間違いです。 
  正しい訳文を考えてみましょう」と書きました。今日はその続きをお話し致します。
  1)The doctor recommended us to do some exercise for health.
の正しい和訳は:
  2)「医師は我々に健康のため運動を勧めた」
ではなくて:
  3)(当該)医師は我々に健康のため運動をすることを勧めた」です。
それでは:
  3)「医師は我々に健康のために運動をすることを勧めた」と、
  2)「医師は我々に健康のための運動を勧めた」とはどう異なるのでしょうか。
考えてみましょう。

  ビジネス英語ライティングアカデミー講師は、「ビジネス英語の真髄」著者、ジェトロ認定貿易アドバイザー、第44回商業英語検定最優秀合格賞受賞。BEWAはビジネス英語の本質、職場で何が大切か、何をご指導すべきかを熟知しています。講座見学一回無償。

 

 

 

2012/05/24 ビジネス英語   林 行雄

この記事へのコメント

コメントを送る

  ※ メールは公開されません
Loading...
 画像の文字を入力してください
資料のご請求、講義の無料見学のお申し込み等々お気軽にお問い合わせください。
無料見学申し込み
資料請求