BEWA講師ブログ

誤訳の構造:No.5

6月4日のブログで:
「5)FDAは当社にGMPのため或る機器を校正することを当社に勧めました」の英訳文を考えてみましょう」と書きました。
 5)FDAは当社にGMPのため或る機器を校正することを当社に勧めました」
の英訳文は:
 6)FDA recommended us to calibrate some instruments for GMP.となります。ところで、この英文を:
 7)「FDAは当社にGMPの為に校正する機器を推薦いたしました」と誤訳したものとすれば、その誤訳文の正しい英文訳は如何なものとなるでしょう。考えてみましょう。

  ビジネス英語ライティングアカデミー講師は、「ビジネス英語の真髄」著者、ジェトロ認定貿易アドバイザー、第44回商業英語検定最優秀合格賞受賞。BEWAはビジネス英語の本質、職場で何が大切か、何をご指導すべきかを熟知しています。講座見学一回無償。

 

2012/06/06 ビジネス英語   林 行雄

この記事へのコメント

コメントを送る

  ※ メールは公開されません
Loading...
 画像の文字を入力してください
資料のご請求、講義の無料見学のお申し込み等々お気軽にお問い合わせください。
無料見学申し込み
資料請求