5月24日のブログで:
1)The doctor recommended us to do some exercise for health.
の和訳として:
2)「医師は我々に健康のため運動を勧めた」
は誤りで:
3)「医師は我々に健康のため運動をすることを勧めた」
が正しい旨、お話し:
「3)「医師は我々に健康のため運動をすることを勧めた」と
2)「医師は我々に健康のため運動を勧めた」とはどう異なるのでしょうか。
考えてみましょう」と書きました。
さて、其れは:
3)「医師は我々に健康のため運動をすることを勧めた」の英訳は:
1)The doctor recommended us to do some exercise for health. であるのに対して、
2)「医師は我々に健康のため運動を勧めた」の英訳は:
4)The doctor recommended us some exercise for health.
となり、それぞれ直接目的語が:
1)では to do some exercise であるのに対し、他方
4)では some exercise であって、
このような違いを看過・混同すると、QC, QA, 薬事、医薬品申請、或いは、国際英文取引契約等、精緻な内容の英文を起草する際、致命的な過ちを犯すこととなります。次のブログでは其の一例を挙げようと思っています。
ビジネス英語ライティングアカデミー講師は、「ビジネス英語の真髄」著者、ジェトロ認定貿易アドバイザー、第44回商業英語検定最優秀合格賞受賞。BEWAはビジネス英語の本質、職場で何が大切か、何をご指導すべきかを熟知しています。講座見学一回無償。