BEWA講師ブログ

誤訳の構造:No.3

5月24日のブログで:
  1)The doctor recommended us to do some exercise for health.
の和訳として:
  2)「医師は我々に健康のため運動を勧めた」
は誤りで:
  3)「医師は我々に健康のため運動をすることを勧めた」
が正しい旨、お話し:
 「3)「医師は我々に健康のため運動をすることを勧めた」と
  2)「医師は我々に健康のため運動を勧めた」とはどう異なるのでしょうか。
考えてみましょう」と書きました。
さて、其れは:
  3)「医師は我々に健康のため運動をすることを勧めた」の英訳は:
  1)The doctor recommended us to do some exercise for health. であるのに対して、
  2)「医師は我々に健康のため運動を勧めた」の英訳は:
  4)The doctor recommended us some exercise for health.
となり、それぞれ直接目的語が:
  1)では to do some exercise であるのに対し、他方
  4)では some exercise であって、
このような違いを看過・混同すると、QC, QA, 薬事、医薬品申請、或いは、国際英文取引契約等、精緻な内容の英文を起草する際、致命的な過ちを犯すこととなります。次のブログでは其の一例を挙げようと思っています。

  ビジネス英語ライティングアカデミー講師は、「ビジネス英語の真髄」著者、ジェトロ認定貿易アドバイザー、第44回商業英語検定最優秀合格賞受賞。BEWAはビジネス英語の本質、職場で何が大切か、何をご指導すべきかを熟知しています。講座見学一回無償。

 

2012/05/29 ビジネス英語   林 行雄

この記事へのコメント

コメントを送る

  ※ メールは公開されません
Loading...
 画像の文字を入力してください
資料のご請求、講義の無料見学のお申し込み等々お気軽にお問い合わせください。
無料見学申し込み
資料請求