実際のBEWA講義より抜粋
The word "placebo" was originally used to refer to popular medicines
that could not be shown to have a real effect on the human body.
和訳すれば、
「プラセボと言う言葉は元々一般的な薬を示すために使われた
人体に本当の影響を持つとは示され得ないところの」
と、なります。意訳すれば、
「プラセボとは元々実際は効かないが普通の薬を指すように使われる言葉でした」
辺りでしょうか。文頭の The word "placebo" とは、プラセボという言葉の意味、此処でThe word と "placebo" は同格、この場合は言い換えです。
文頭の The word "placebo" was originally used to refer to popular medicines は、受動態となっていますが、是は動作主に触れずに、状態を示す表現。仮に、they を主語に立てれば、文頭の英文は能動態、
They originally used the word "placebo" to refer to popular medicines
と、なります。
that could not be shown to have a real effect on the human body. の that は関係代名詞の主格、先行詞は、"placebo" 、意味は「人体に本当の影響を持つとは示され得ないところの」です。動作主を伏し、主節と従属節双方に受動態を用い状態表現とし、英文全体の意味を分かり易くしています。
相手方が理解できる英文を書くには英文法の理解が必須です。ビジネス英語ライティングアカデミー(BEWA)の講座見学にお出で下さい。
「ビジネス英語スタート講座」は「目からうろこ」と云われ続けている講座です。