BEWA教場より: in such a manner that (as)
白板には、
Our articles are packed in case
in such a manner that movement inside the boxes is impossible.
「当社の商品はケースの中で箱の内側の動きが不可能な様に梱包されています」
と書かれています。文法的には Our articles が主語(S)、are packedが
受動態の動詞句 (V)、SV文型です。in case 以下は副詞句で are packed を修飾
しています。in such a manner that movement inside the boxes is impossible は,
「ケースの中で箱の内側の動きが不可能な様に」の意味で、 are packedを修飾する
副詞句です。 in such a manner that の that は as に替えることもできます。
此処で、英文を能動態にして、分かり易くすれば、
We packed our articles in case
in such a manner as movement inside the boxes is impossible.
と、なります。能動態にすれば、pack(動作動詞)の動きが感じられ、活き活きと
した表現となります。一方、もとの文章、受動態では「状態」が静的に示され、ビジネス
英語らしくなります。
日本人の脳は日本語で出来ています。理屈もなく「とにかくなれろ」なんて、
大昔の親方じゃあるまいし「滅茶苦茶、めちゃくちゃ」なお話なんですが、
日本人は是に凄く弱い!ころっと!BEWAで勉強しましょう。一番の近道です。
in such