BEWA講師ブログ

板書シリーズ No.55:発注の勧め、各種

板書には:

1.We would appreciate your placing an order with us ASAP.

2.We would appreciate it if you would place an order with us ASAP.

3.It would be appreciated if you would place an order with us ASAP.

4.Your placing an order with us ASAP would be (highly) appreciated.

と、書かれています。

 文型等ご説明すれば、

1.We would appreciate your placing an order with us ASAP.

 は SVO 文型。We が主語(S)で、would appreciateが述語(V)、そして、Your placing an order with us ASAPがwould appreciateの目的語(O)となっています。直訳すれば、「当社は御社の急ぎ当社に発注する事を感謝するでしょう」、となります。

2.We would appreciate it if you would place an order with us ASAP.

 も、SVO文型、Weが主語(S)で、would appreciateが述語(V)で、そして it がwould appreciateの目的語、其処に副詞句 if you would place an order with us ASAP が続いています。直訳すれば「御社が急ぎ当社に発注すれば、当社は其れを感謝するでしょう」となります。

3.It would be appreciated if you would place an order with us ASAP.

 は、SV + 副詞句。直訳すれば「御社が急ぎ当社に発注すれば其れは感謝されるでしょう」となります。

4.Your placing an order with us ASAP would be (highly) appreciated.

 を、直訳すれば「御社の急ぎ当社に発注する事は(とても)感謝されるでしょう」となります。1.We would appreciate your placing an order with us ASAP. の目的語 your placing an order with us ASAP が、4.の英文の主語となっています。

 ここで、1.~4.の英文を意訳すれば、全て『急ぎご発注頂ければ感謝いたします』に収斂してしまいます。即ち、意訳文を比べてみても、英文自体は何も分からないという事でしょう。

 

 言語は本来的法則に則って運用されています。言語学では「母語とは文法を知らなくても正しく使える言語、外国語とは文法を知らないと正しく使えない言語」と定義づけられています。シッカリした基礎があってこそ英語力が醸成されます。

 BEWAで本物の(ビジネス)英語を学びましょう。見学1回無償!!

 

2021/10/29 板書シリーズ   林 行雄

この記事へのコメント

コメントを送る

  ※ メールは公開されません
Loading...
 画像の文字を入力してください
資料のご請求、講義の無料見学のお申し込み等々お気軽にお問い合わせください。
無料見学申し込み
資料請求