板書には:
× Exercise is my stress management.
○ I exercise to releave stress.
と、書かれています。
× Exercise is my stress management.
は、× でお分かりのように間違いです。
○ I exercise to relieve stress.
「私はストレスを発散させる為に運動する」
は、正しい英文です。
さて、
× Exercise is my stress management.
なる誤文は、どうやら『私は体操でストレスを和らげる』の訳文として、初学者が普通に思いつく英文?のようですが、明らかに間違いです。ごく簡単にご説明すれば、
× Exercise is my stress management.
どうやら「エクササイズは私のストレスマネジメントです」 の直訳そのままという感じですが、
× Exercise is my stress management.
は、見かけ上 SVC 文型をとっていますが、Exercise は management ではありませんから management は Exercise の補語とはなりません。即ち、SVC 文型は成立しません。
○ I exercise to relieve stress.
S V 副詞句
はSV文型、to release stress は不定詞の副詞的用法(動詞 exercise を修飾)で、意味は 『ストレスを和らげる為に』、英文は 『私はストレスを和らげる為に体操をします』 となります。
Exercise is my stress management. はとてもジャパニッシュらしいジャパニッシュと云えそうです。♪♪エクササイズ・イズ・マイ・ストレス・マネジメント♪♪も、日本人にとっては違和感なく発音できるのでは・・・英語は音節言語、日本語は拍言語と云われています。手拍子を打ちながら、すっと発音できる “エクササイズ・イズ・マイ・ストレス・マネジメント” は、何かと曖昧な日本語の日常を突いて、すっと心の隙間に現れる響きをもっているのでしょう。英語に対する母語(日本語)干渉の一つとも云えそうです。でも ♪♪エクササイズ・イズ・マイ・ストレス・マネジメント♪♪、これって “凄くこの国の英会話的?” とは思いませんか。このような慣習が一度身に就くと、其の居心地の良さ故か其の世界から中々抜け出せなくなるようです。”う~ん” と、思われる方は急ぎBEWAに御出で下さい。BEWAでキッチリ楽しく勉強しましょう。
英語を核とするグローバル化とAIによる省力(人)化が職場を席巻する今、BEWAで学べば時代を活き抜く英語力が身に就きます。BEWAでAI社会を活き抜く英語力を!!