BEWA講師ブログ

誤訳の深層: 総括

 前回までのブログ、誤訳の深層: Nos.1~5に於いて、

『これは最低価格ですので、再度ご依頼頂きましても、今後一切の値引きは致しかねます』なる和文英訳問題に対する誤訳文

  Although you ask again, we are not acceptable to discount in the future, because of that this is the lowest price.

は、該和文英訳問題と誤訳者の意図を尊重し、

 If you ask us to cut the price again, we are unable to do it, as our price is already the lowest possible one.   

と校正されました。しかし此の英文も、元々の和文英訳問題、

『これは最低価格ですので、再度ご依頼頂きましても、今後一切の値引きは致しかねます』を考えれば、冗長な感じがすることは否めません。

 さて、この和文英訳問題解答の一例を挙げれば、

 This is our lowest possible price, and we are unable to cut it further, if asked again.

 辺りとなります(此処で if asked again は if ( it is 或いは which is ) asked again の省略と考えられます)。

 あやふやなままに英文を書き送信することは極めて危険な行為でしょう。それによって相手側に損害が生じれば、則、損害賠償請求の証拠文書そのものとなり得ます。英語を核とするグローバル化が加速的に進むいま、高度に正確な英文作成能力が求められています。

 

 英語を核とするグローバル化AIによる省力(人)化が職場を席巻する今、BEWAで学べば時代を活き抜く英語力が身に就きます。BEWAAI社会を活き抜く英語力を!!

2018/09/21 ビジネス英語   林 行雄

この記事へのコメント

コメントを送る

  ※ メールは公開されません
Loading...
 画像の文字を入力してください
資料のご請求、講義の無料見学のお申し込み等々お気軽にお問い合わせください。
無料見学申し込み
資料請求