前回(2018年9月13日)のブログに、『これは最低価格ですので、再度ご依頼頂きましても、今後一切の値引きは致しかねます』 なる英訳問題に対する以下誤訳英文、
Although you ask again, we are not acceptable to discount in the future, because of that this is the lowest price.
に就いて、『①誤解から生じた導入部に始まり、②更に誤謬を深めとある 「②更に誤謬を深め」 とは何なのでしょう。考えてみましょう』 と書きました。今日はこれに就いて考えてみたいと思います。
さて、Although に始まる導入部に続く we are not acceptable to discount in the future をみますと、此処で acceptable を we are not acceptable の如く用いることは不可能、且つ、此処で用いられている future は単に思慮の欠缺による誤りでしょう。we を主語とするのであれば、we are unable to discount it again とするか、或いは、it を仮主語として it is impossible for us to discount the price again とでもすべき処でしょう。
さて次に 「①誤解から生じた導入部に始まり、②更に誤謬を深め、③壊滅的な結びへと向かう」 とある 「③壊滅的な結びへと向かう」 とは何なのでしょう。
英語を核とするグローバル化とAIによる省力(人)化が職場を席巻する今、BEWAで学べば時代を活き抜く英語力が身に就きます。BEWAでAI社会を活き抜く英語力を!!