前回(2018年9月12日)のブログに、『これは最低価格ですので、再度ご依頼頂きましても、今後一切の値引きは致しかねます』 なる和文英訳問題に対する誤訳英文、
Although you ask again, we are not acceptable to discount in the future, because of that this is the lowest price.
に就いて、『「導入部の誤り」 とは具体的に何なのでしょう。考えてみましょう』 と書きました。今日はこの 「導入部の誤り」 に就いて書きたいと思います。
先ず Although you ask again なる副詞句は違和感が強く、また、文頭に置かれた Although はIf 或いは Even if とでもすべき処でしょう。この誤りは、日本語の 「~けれども」 と 「~としても」 の混同、母語干渉によるものとも思われます。また、動詞の目的語を欠く Although you ask again なる表現では、設問の意図する意味内容が釈然と致しません。日本語の 「以心伝心」 なる感覚は英語には、凡そ、そぐわぬもの。
以上、Although you ask again は、設問の趣旨と誤訳者の意図を尊重し、If you ask us to cut the price again と致します。
さて次に 「①誤解から生じた導入部に始まり、②更に誤謬を深め」 とある 「②更に誤謬を深め」 とは、一体、何なのでしょう。考えてみましょう。
英語を核とするグローバル化とAIによる省力(人)化が職場を席巻する今、BEWAで学べば時代を活き抜く英語力が身に就きます。BEWAでAI社会を活き抜く英語力を!!