前回(2016年11月21日)のブログに、
『「この商品は貴市場でよく売れるでしょう」
の、訳文として、
1)This article will be sold well in your market.
でななくて、如何なる英文とすれば、「この商品は貴市場でよく売れるでしょう」 を、表すことができるのでしょう?』 と書きました。さて、その訳文は、
4)This article will sell well in your market.
となります。これがいわゆる能動受動態と云われるもので、文中のsell は能動態のままで受動態の意味(売れる)を表します。そして、
4)This article will sell well in your market.
の will sell well の意味は 「よく売れるでしょう」 と受動態の意味を持つことになります。そして、これまで御話して来たように、
1)This article will be sold well in your market.
と、すれば 「貴殿によって(by you)販売されれば) この商品はよく売れる」 が含意されてしまう為、
4)This article will sell well in your market.
なる、能動受動態と言われる英文が生じたものと考えられます。
此処で Cobuild にてsell を調べますと、
4 VERB
If something sells, it is bought by the public, usually in fairly large quantities.
「何かがsells(売れる)ならば其れは大衆によって大量に購入されている」
と、能動受動態としての sellの意味が説明されています。此の様に、ビジネスの現場で sell を用いる場合には注意が必要です。
BEWAは英語の学習を通して社会人の夢を実現する学校です
初心者からプロレベルまで、確実に使えるビジネス英語をBEWAで!! わけも分からず、英会話?をしても、ただ、英語を聞き?続けたところで、徒に時が過ぎるだけ。企業で使える英語力など、到底、身に付きません。グローバル化が急速に進む今こそ、BEWAで学びましょう。本物の英語力は貴方の生活を一生支えます。講座見学一回無料。