前回(2016年11月16日)のブログに、
『「この商品は貴市場でよく売れるでしょう」の訳文として、
1)This article will be sold well in your market.
とすることは、誤りであることが分かります。此の誤りはなぜ生じたのでしょうか?考えてみましょう』と書きました。それは、
1)This article will be sold well in your market.
↓
2)You will sell this article well in your market.
と、なるからです。そしてそれは、
2)You will sell this article well in your market.
↓
1)This article will be sold in your market (by you).
↓
3)This article will be sold in your market (by you).
「この商品は(貴殿によって)貴国に於てよく売れるでしょう」
と、「貴殿によって売られるならば;貴殿が売れば此の商品はよく売れる」、
即ち
3)This article will be sold in your market (by you).
が「貴殿ならば売れる(貴殿が売れば売れる)」なる意味を含意してしまう為と考えられます。さて、それでは「この商品は貴市場でよく売れるでしょう」の訳は如何なる英文とすべきなのでしょうか?考えてみましょう。
BEWAは英語の学習を通して社会人の夢を実現する学校です
初心者からプロレベルまで、確実に使えるビジネス英語をBEWAで!! わけも分からず、英会話?をしても、ただ、英語を聞き?続けたところで、徒に時が過ぎるだけ。企業で使える英語力など、到底、身に付きません。グローバル化が急速に進む今こそ、BEWAで学びましょう。本物の英語力は貴方の生活を一生支えます。講座見学一回無料。