前回のブログで:
『「貴方の仕事はどういうものですか」の英訳文として、
白板の如く、
What kind of work are you?
なる文章が現れました。
御覧の通り此の英文は誤りです。
ところで、
①誤りはどのような性質のものなのでしょうか?
また、
②何故其のような誤りが生じたのでしょうか?
考えてみましょう。』
と、御聞き致しました。今回は、この続きに入ります。
さて、誤文:
What kind of work are you?
を、このまま語順を変えますと、
You are what kind of work.
なる文章が現れます。
これで分かることは、この誤文の起草者には、
貴方の仕事はどういうものですか。
↓
貴方はどういう仕事ですか。
なる思考の流れがあって、
貴方はどういう仕事ですか。
を構成する各部分を、誤文、
What kind of work are you?
の如く、其のまま英単語に置き換えたのであろう、ということです。
さて、是がどのように英文上の誤謬に繋がって行くのでしょう。
考えてみましょう。
BEWAで学べば、みえないものがみえるようになります。ツマラナカッタ英語学習が楽しいものとなります。そして、職場で無理なく英語を正確に使えるようになります。講座見学一回無料。