6月24日のブログで:
「2) We will ship the goods damaged in transit back to you.
と、
3)We will ship the goods which were damaged in transit back to you.
の関係はどうなのでしょう」と書きました。
今日はこれについてお話します。
3)We will ship the goods which were damaged in transit back to you.
から、which were を省くと2)の文章:
2) We will ship the goods damaged in transit back to you.
となります。この文章の damaged をgoods の前に移動する理由は御座いません。従って:
「運送中に損傷を受けた製品を御社に返品致します」は:
1)We will ship the damaged goods in transit back to you.
ではなくて
2) We will ship the goods damaged in transit back to you.
となります。
メールの文章は、そのまま取引相手先の PC に残ります。訳も分からず、英文を作成しメールすることは、非常に危険な行為と云わざるを得ません。ビジネス英語とは商売用の言語。その意味で、日本のお客様にお送りする和文のビジネスメールとなんら変わるところは御座いません。英文メールの誤謬により、取引上の齟齬・錯誤が生じ取引先に損害を与えた場合、原因 (錯誤の原因となったメール) は追究するまでもなく、相手方のPCに保存されております。会社人生は、その瞬間に終わるかもしれません。BEWAでキッチリした英文、本物のビジネス英語を学びましょう。講座見学 (一回無償) に御出で下さい。ご見学の後、執拗に電話勧誘を行うようなことは BEWA の運営方針として一切致しません。
6月24日のブログで: 「2) We will ship the goods damaged in transit back to you. と、 3)We will ship the goods which were damaged in transit back to you. の関係はどうなのでしょう」と書きました。 今日はこれについてお話します。 3)We will ship the goods which were damaged in transit back to you. から、which were を省くと2)の文章: 2) We will ship the goods damaged in transit back to you. となります。この文章の damaged をgoods の前に移動する理由は御座いません。従って: 1)We will ship the damaged goods in transit back to you. ではなくて メールの文章は、そのまま取引相手先の PC に残ります。訳も分からず、英文を作成しメールすることは、非常に危険な行為と云わざるを得ません。ビジネス英語とは商売用の言。。BEWAでキッチリした英文、本物のビジネス英語を学びましょう。。ご見学の後、執拗に電話勧誘を行うようなことは BEWA の運営方針として一切致しません。