BEWA講師ブログ

damaged goods in transit? No.3

6月22日のブログで:
「ではなぜ
 2) We will ship the goods damaged in transit back to you.が正しくて、
 1) )We will ship the damaged goods in transit back to you.
は誤りなのでしょうか。考えてみましょう」と書きました。
今日はそれについてお話しようと思います。
「運送中に損傷を受けた製品を御社に返品致します」は: 
 3)We will ship the goods which were damaged in transit back to you.となります。さて、2)と3)の関係はどうなのでしょうか。考えてみましょう。

  メールの文章は、そのまま取引相手先の PC に残ります。訳も分からず、英文を作成しメールすることは、非常に危険な行為と云わざるを得ません。ビジネス英語とは商売用の言語。その意味で、日本のお客様にお送りする和文のビジネスメールとなんら変わるところは御座いません。英文メールの誤謬により、取引上の齟齬・錯誤が生じ取引先に損害を与えた場合、原因 (錯誤の原因となったメール) は追究するまでもなく、相手方のPCに保存されております。会社人生は、その瞬間に終わるかもしれません。BEWAでキッチリした英文、本物のビジネス英語を学びましょう。講座見学 (一回無償) に御出で下さい。ご見学の後、執拗に電話勧誘を行うようなことは BEWA の運営方針として一切致しません。

2012/06/24 ビジネス英語   林 行雄

この記事へのコメント

コメントを送る

  ※ メールは公開されません
Loading...
 画像の文字を入力してください
資料のご請求、講義の無料見学のお申し込み等々お気軽にお問い合わせください。
無料見学申し込み
資料請求