BEWA講師ブログ

文体のリバイバル:4

11月25日に次のブログを書きました:
 「その昔、私が学校を出た頃、ビジネス英語 (当時は商業英語と呼ばれていました) の本には、普通、次の三つの英文が 「弊社カタログを同封致します」 の三通りの英訳文として、其のままに掲載されておりました。単に「弊社カタログを同封致します」 の三通りの英訳文としてです。今も、同様な頁があれば、同じかもしれません:
  1) Enclosed please find our catalog.
  2) Please find enclosed our catalog.
  3) Enclosed is our catalog.

  言語学的に考えて、全く同じ意味を伝える別の文体は存在しません。
さて、これら三つの英文は、本当に全く同じ意味を伝えるものなのでしょうか。
考えてみましょう。」

そして11月29日には次のブログをかきました:
 「1) Enclosed please find our catalog.
この文章は:
  4) Being enclosed, please find our catalog.
           ↓
  1) Enclosed please find our catalog.
即ち 1)は分詞構文とその省略により発生した英文と考えられ、その訳文は:
    「弊社カタログを同封致します」 ではなくて:
           ↓
    「同封されておりますので、弊社カタログをご覧ください」 となることをお話しました。

12月8日には次のブログをかきました:
 「2) Please find enclosed our catalog.
についてお話しようと思います。
この文章は:
 5) Please find our catalog which is enclosed
           ↓
  2) Please find enclosed our catalog.
と考えられます。
即ち:
  5) Please find our catalog which is enclosed
より、関係代名詞とbe動詞を省き:
  6) Please find our catalog enclosed
とし、名詞句 our catalog の前に enclosed を移動したもの、 即ち:
  5) Please find our catalog which is enclosed
           ↓
  6) Please find our catalog enclosed.
           ↓
  2) Pleased find enclosed our catalog.
と考えられます。ですから、訳文は:
    「弊社カタログを同封致します」 ではなくて:
           ↓
    「同封されている弊社カタログをご覧ください」 となります。」

さて本日は:
  3) Enclosed is our catalog.
なる英文が何故:
  3) Enclosed is our catalog.
なる文章構造をもち、その意味が1)及び2)の他の二つの文章と本来的にどう異なるのかご説明いたします。
  3) Enclosed is our catalog. なる文章は:
先ず:
  7) The enclosed is our catalog. なる文章が元にあって、それが:      
          ↓
  3) Enclosed is our catalog.
と変化したものでしょう。即ち the の省略です。
ではこのthe は如何なるものなのでしょう。それは皆様ご存知の:
  8)The rich are not always happy.
 「金持ちは幸せとは限らない」
の the + 形容詞 = 名詞句の類の the でしょう。The enclosed ~ の enclosed は形容詞(受動態分詞)ですから、The enclosed is our catalog. の The enclosed 「同封されたもの:同封物」の意味となります。
従って:
  3)Enclosed is our catalog. なる文章の訳文は:
   「弊社カタログを同封致します」 ではなくて:
           ↓
   「同封物は弊社カタログです」 となります。」

  メールの文章は、そのまま取引相手先の PC に残ります。訳も分からず、英文を作成しメールすることは、非常に危険な行為と云わざるを得ません。ビジネス英語とは商売用の言語。その意味で、日本のお客様にお送りする和文のビジネスメールとなんら変わるところは御座いません。英文メールの誤謬により、取引上の齟齬・錯誤が生じ取引先に損害を与えた場合、原因 (錯誤の原因となったメール) は追究するまでもなく、相手方の PC に保存されております。社名を以て通信しているのですから、表見代理など唱えるまでも無いでしょう。会社人生は瞬時にして終わるかもしれません。 BEWAでキッチリした英文、本物のビジネス英語を学びましょう。講座見学 (一回無償) に御出で下さい。

 

2011/12/09 ビジネス英語   林 行雄

この記事へのコメント

コメントを送る

  ※ メールは公開されません
Loading...
 画像の文字を入力してください
資料のご請求、講義の無料見学のお申し込み等々お気軽にお問い合わせください。
無料見学申し込み
資料請求