板書には:
We are sorry for the inconvenience you have been put to.
to which you have been put.
which you have been put to
to which we have put you.
we have put you to.
と、書かれています。
We are sorry for the inconvenience you have been put to.
「御社が被ったご不便申し訳ございません」
なる英文の:
the inconvenience you have been put to
の、you have been put to は受動態、是を関係代名詞を用い、
the inconvenience to which you have been put
とし、更に、
the inconvenience which you have been put to
と、to を文尾に遷し、to の目的語であるwhichを外せば、
the inconvenience you have been put to
となり、
We are sorry for the inconvenience you have been put to.
が、なりたちます。
此処で、なぜ、you have been put toと、受動態としたのかと云えば、
是を能動態とすれば、
We are sorry for the inconvenience to which we have put you.
↓
We are sorry for the inconvenience which we have put you to.
↓
We are sorry for the inconvenience we have put you to.
「当社が御社に被らせたご不便申し訳ござません」
となり、差し障り?が生じるからでしょう。
受動態にはこのような用い方も御座います。昔々、学校で『能動態と受動態は同じ』等のお話を聞かれた方も多い筈、一体なんのことやら・・・言語とは思考そのもの、そして、果てし無く奥深いもの、一日も早くBEWAで本物の(ビジネス)英語を学び始められては如何でしょう!!
BEWAはごく小さなスクールですが、現受講生中、英検1級取得者2名、準1級取得者20名超・トイック900越え多数という並外れたスクールです。BEWAで社会人の夢・希望を実現する英語力を・・・