2017年2月23日ブログにて、
『「私は住む部屋が必要です』を英訳してみましょう。」
の英訳文の一例として、
1)I need a room to live in.
を挙げ、では何故、
1)I need a room to live in.
の、英文は正しいのでしょうか。考えてみましょう。』
と、書きました。さてその理由は、
2)I need a room in which we are to live.
↓
3)I need a room which we are to live in.
↓
1)I need a room to live in.
と、なるからです。
to live in は「関係代名詞whichが導く形容詞節 which we are to live in」より関係代名詞及びbe動詞等を省いたもの、形容詞節が to live in なる形容詞句に変じ、同様に、 a room (名詞句)を修飾しています。to live in は不定詞の形容詞的用法と云えます。
人の言語運用は凡そ全てが高度な論理に導かれたもの、筋道を理解する事こそ近道と云えます。「ならば、BEWA」 となります。
BEWAは英語の学習を通して社会人の夢を実現する学校です
初心者からプロレベルまで、確実に使えるビジネス英語をBEWAで!! わけも分からず、英会話?をしても、ただ、英語を聞き?続けたところで、徒に時が過ぎるだけ。企業で使える英語力など、到底、身に付きません。グローバル化が急速に進む今こそ、BEWAで学びましょう。本物の英語力は貴方の生活を一生支えます。講座見学一回無料。