今回はquotation と estimate の違いに就いてお話してみたいと思います。
Longman (LDOCE) で quotation を引くと:
quotation
2 a written statement of exactly how much money something will cost:
(訳:正確に何かがどれほどの金が掛かるかに就いての書面による記述)
◆Get a couple of quotations from different companies before you decide which one to use.
(訳:どちらを用いるかを決める前に異なる会社からの二つのquotationを入手せよ)
◆Ask the builder to give you a written quotation for the job.
(訳:業務に対する書面によるquotationを御社に出すよう建設業者に依頼せよ)
◆a quotation for car insurance
(訳:自動車保険に対するquotation)
以上、quotationとは正確な見積もりを指すことが分かります。
Longman で estimate を引くと:
estimate
1 a calculation of the value, size, amount etc of something:
(訳:何かの価値、大きさ、量、他に就いての或る計算)
◆The figure will only be about two million, less than half the original estimate.
(訳:数字はたった2百万程度、元のestimateの半分以下であろう)
◆Some estimates put the number of deaths at several hundred.
(訳:或るestimateは死者の数を数百としている)
2 a statement of how much it will probably cost to build or repair something:
(訳:何かを建造若しくは修理するのに多分どの位掛かるかに就いての書面)
◆The garage said they’d send me an estimate for the work.
(訳:車の修理屋は修理に就いてのestimateを送ると云った)
以上、estimateとは大体の見積もりを指すことが分かります。
Longman で priceを引くと:
price
1 the amount of money you have to pay for something:
(訳:何かに対して支払わねばならない金額)
◆People are prepared to pay high prices for designer clothes.
(訳:人々はデザイナーブランドの服に高い価格を支払う用意がある)
◆They have cut the price of their products by almost 30 per cent.
(訳:同社は同社の製品の価格をほゞ30パーセントも下げた)
◆Tesco is selling two bottles of champagne for the price of one!
(訳:テスコはシャンペン二本を一本の価格で売ろうとしている)
以上、価格とは定まった対価(価格)であることが分かります。
取引とは一方当事者より他方当事者に物品若しくは役務が給付され、他方当事者より一方当事者に其の対価が弁済されることを意味します。
支払うべき対価とは即ち price (価格)であり、quotation (正確な見積もり)にしても estimate (粗い見積もり)にしても、支払額に就いて合意に至れば、其れにて対価を弁済する price(価格)となります。
quotation も estimate も英和辞典を引けば共に『見積もり』、其処から生じる意味合いは凡そ曖昧模糊としたもの。混同を避けるため、私は quotation に就いては『提示価』、estimate は其のまま『見積もり』と表していますが、 国際取引の現場では、quotation も estimate も offer『オファー』同様に、寧ろそのまま『コーテーション』そして『エスティメート』と呼ぶ方が宜しいように思われます。
英語を核とするグローバル化とAIによる省力(人)化が職場を席巻する今、BEWAで学べば時代を活き抜く英語力が身に就きます。BEWAでAI社会を活き抜く英語力を!!