4月7日のブログに『次に: 「DEF Co., Ltd. に当該製品のサンプルが送付されますようご手配下さい」を考えてみましょう。ビジネス上のお願いをするときに、驚くほど融通が利き素晴らしく使い勝手の良い英文が出来上がります。頑張ってみましょう』と書きました。きょうはその英訳例を示します:
3)Please arrange for some samples of the product to be sent to DEF Co., Ltd.
「DEF Co., Ltd. に当該製品のサンプルが送付されますようご手配下さい」
となります。Manager, General Manager 等、取引先のお偉い方々に直に:
4)Please send us a copy of the brochure ASAP.
「当該カタログ一部、至急ご送付ください」
とは、なかなか書き難くとも( 英文の意味上の主語が you ):
5)Please arrange for a copy of the brochure to be sent to us ASAP.
「当該カタログ一部、至急送付されますようご手配下さい」
であれば、間接的依頼となり(意味上の主語が for a copy of the brochure)ぐっとお願いし易くなるでしょう。更に:
6)Please arrange for our P/O No.153 of April 13, 12 to be shipped ASAP.
「2012年4月13日付当社発注 No.153 が至急出荷されますようご手配ください」
と表すことも可能です。この様に5)が驚くほど融通が利き素晴らしく使い勝手の良い構文であることがお分かりになることでしょう。
さてここで、もとに戻り:
「ABC Co., Ltd.に当該製品のサンプルを送付するよう手配致しました」
を考えてみましょう。
決算、人事異動等済んだところで、さあBEWA で学び始めましょう。ビジネス英語とは商売用の言語。その意味で、国内のお客様にお送りする和文の商用メールとなんら変わるところは御座いません。ビジネス(商売)である以上、元々、いわゆるブロークン、文法に頓着せぬ乱暴な英語で済む筈もなく、英文メールの誤謬により取引上の齟齬・錯誤が生じ取引先に損害を与えた場合は、錯誤の原因となったメールは追究するまでもなく、相手方の PC に保存されております。会社人生は、その瞬間に終わるかもしれません。 BEWAでキッチリした英文、本物のビジネス英語を学びましょう。講座見学 (一回無償) に御出で下さい。