BEWA講師ブログ

此処に来たのは初めてだ

 9月30日のブログ、板書シリーズNo.12 の最後に 「此処に来たのは初めてだ」 は英語で何と云うのでしょうか、とのご質問を致しました。また、9月15日(板書 No.9)に始まったブログ上で、下記板書1)~4)を表し、1)は誤文、その理由はこの文章の to be late for 5 minutes が未来を表すため、「5分遅れて済みません」 の意味とはならない旨、お話しました。
  1)X  I’m sorry to be late for 5 minutes.
  2)   I’m sorry to have been late for 5 minutes.
  3)〇  I’m sorry (that) I’m late for 5 minutes.
  4)〇  I’m sorry for being late for 5 minutes.
また、上記3)と4)は正解、2)文法的には誤っていないものの、まず使わない表現であることも述べました。
  此処で本題にもどり、「此処に来たのは初めてだ」 の英訳ですが、This is the first time~ を用いるのであれば、それは:
  5)This is the first time I have ever come here.
となります。time と I の間に that を挿入することも可能です:
  6)This is the first time that I have ever come here.
この that は関係副詞 when が接続詞 that に置き換わったもの:when に導かれ time を修飾する形容詞節が、 that に導かれ time と同格の名詞節に置き換わったものと考えることが出来ますが、6)の英文では、接続詞 that を 関係副詞 when に置き換えると違和感が強く、誤りといえるでしょう。
  その昔、初めての海外出張でサンフランシスコの輸出先を訪問したとき、マネージャーがゴールデンゲートブリッジに連れて行ってくれました。私が、大学入試問題集の解答宜しく:This is the first time for me to come here. と云ったところ、Have you never come here before? と聞き返され、私の云った This is the first time for me to come here. が間違っていたことに気付きました。私は初めから:
  I have never come here before. 
と云うべきだったのです。
  I have never come here before. 
  「是まで此処に来たことは御座いません」
        ↓
  「初めて此処に来ました」の意味となります。
  ところで、This is the first time for me to go to America. は、例えば、日本に居て、これから米国に向かうのであれば、正しい表現と云えます。文中の to go to America が未来の事象を表すからです。

2011/10/06 英語一般   林 行雄

この記事へのコメント

コメントを送る

  ※ メールは公開されません
Loading...
 画像の文字を入力してください
資料のご請求、講義の無料見学のお申し込み等々お気軽にお問い合わせください。
無料見学申し込み
資料請求