8月24日に Please Welcome と入口に書かれた食べ物屋さんを最近みつけたお話と、それを無理やり解釈すれば 「当店をご歓迎下さい?」 の意味になるであろうことをお話し致しました。今日は、その理由等、もう少しお話してみようと思います。
お店屋さんのドアには Please Welcome と書かれているのですから、ドアに向かって歩いて来る、其の店のお客様に対して、「どうか (Please)、(何かを)歓迎して (welcome) 下さい」とお願いしていることになります。Please の後ろの welcome は、自動的に動詞 (ここでは他動詞) として解釈され、他動詞は目的語を伴いますので Please welcome us. と解釈されるか、或いは、Please welcome ????? となることでしょう。
また、Please Welcome が 「どうぞお入りください」 を意図して書かれたのであれば、Please Welcome から Please を外し、単に Welcome とすれば宜しいことも、お話し致しました。では、何故 Please Welcome から Please を外すだけで、「どうぞお入りください」 と、意味が変化するのでしょうか。
それは、Please welcome. の welcome は、welcome の前に Please が置かれているために、文章が命令文(依頼文)として理解され、Please の後ろの welcome が、自動的に動詞(この場合は他動詞)として解釈されるのに対して、Welcome だけがドアに貼られているのであれば、You are welcome. より You are を省略したものとして解釈されるためでしょう。
You are welcome. は SVC文型、この welcome は形容詞、単に Welcome とドアに貼られているのであれば、You are welcome. の welcome と解釈され、Welcome の中に You are welcome が含意されます。
Please Welcome の表示は、welcome の動詞としての意味合いと、形容詞としての意味合いが、なんとなく混同して生じたものでしょう。
お店屋さんは、日本語の 「いらっしゃいませ」 のお気持ちで、ドアに Please Welcome と書かれたのかもしれません。そうであれば、Please に、日本語の 「~ませ」 、Welcome に 「いらっしゃい」 の意味合いをみたのでしょう。これを書きながら、必死さがしみじみと伝わって参りました。心よりお店のご成功をお祈りいたします。