go by taxi と take a taxi どちらも、「タクシーで行く」と云う表現ですが、
BEWA 「大人の為のやり直し英語講座」の或る教材に:
「駅までタクシーでどのくらい時間がかかりますか」
How (①will ② take ③ it ④ the station ⑤ reach ⑥ long ⑦ to ) by taxi?
なる設問が御座います。答えは:
How long will it take to reach the station by taxi?
となりますが、この設問に関連して 「タクシーで行く」を英語で表すとどうなりますか?」 と質問したところ、ある受講生さんからtake by taxi との答えが戻ってまいりました。その方は、過去四年間、結構熱心に英会話なるものをしていたとのことです。
まず、take a taxi が正解であることを伝え、ほゞ同じ意味の表現に go by taxi がある旨お話ししたところ、「ああ、思い出しました」とのこと。ところで、「何故そうなるのか分かりますか?」とお聞きしたところ、「???分かりません???」 とのこと。
日本語では、take a taxi は「タクシーを拾う」あたりが適当でしょうか。これを、「タクシーで拾う」とは決して言いません。では take a taxi とは云うのに、何故 go a taxi とは云わないのでしょうか。
日本語でも 「行く、タクシー」 とは普通云いません。この説明は、これで一応、正しいのですが、これだけでは到底、充分な説明とは言えないでしょう。take by taxi と云わない本当の理由は、take は他動詞で、go は自動詞だからです。ごく簡単に云えば、take a taxi のように、前置詞 (to, on, in等) を伴わずに、動詞の真後ろに目的語 (~を) を伴う動詞を他動詞、そうではなく、前置詞 + 名刺(副詞句)の形を採る動詞を自動詞と云います。ですから、他動詞である take には直接その真後ろに名詞、a taxi が来て、自動詞である go には、その後ろに by taxi と云う、道具を表す副詞句が現れることとなります。ところで、説明の中で一番大切なのがこれからです:
それは go by taxi と take a taxi はどう違うのかと云うことです。これは、go by taxi は、兎に角 「行く」 と云う気持ちが先ず其処にあって、次に、ではどうやって行くかと云えば by taxi (タクシーで)と付け加えているのです。ですので、go by taxi からby taxi を外して、I go. のみの文章も可能です。ところが take a taxi では、take と a taxi とを分離することは不可能です。 I take. と云う文章は存在せず、もともと其処には 「タクシーを拾う」 という気持ちが一塊となって存在しております。
傍から見ると、完全なバイリンガルにみえる人でも、実は、大脳のブローカー野には、其々の言語を処理する部位が一つづつ、合わせて二つ存在し、常にそのうちの一方(母語)の部位を基準として、言語処理が為されていることが、近年、脳科学の分野で明らかになってきています。DOSは一つしか存在し得ないと云うことなのでしょう。
ダイレクトメソッドなる、素人でも可能な言語指導?方法?は、一見とっつき易くあっても、ごく初歩のもの真似的段階は別として、社会人が本気で外国語習得を目指す場合、極めて不効率かつ非論理的なものと云わざるを得ません。社会人にとっては、言語の本質を理解しながら社会で実践することこそ、最も効率的な道と考えます。BEWAで学び企業で実践する。これが、最も効率的ビジネス英語習得方法でしょう。